<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet href="http://katiza.twoday.net/rss2html.xsl" type="text/xsl"?>
<rdf:RDF 
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" 
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
> 

  <channel rdf:about="http://katiza.twoday.net/">
    <title>Mock Turtle (Sit down, both of you, and don&apos;t speak a word till I&apos;ve finished) : Rubrik:La Chanson</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/</link>
    <description>Sit down, both of you, and don&apos;t speak a word till I&apos;ve finished</description>
    <dc:publisher>katiza</dc:publisher>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:date>2009-06-20T17:10:09Z</dc:date>
    <dc:language>en</dc:language>
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <sy:updateBase>2000-01-01T00:00:00Z</sy:updateBase>
    
    <image rdf:resource="http://static.twoday.net/katiza/images/icon.jpg" />
    <items>
      <rdf:Seq>
            <rdf:li rdf:resource="http://katiza.twoday.net/stories/5683533/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://katiza.twoday.net/stories/5661826/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://katiza.twoday.net/stories/5639348/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://katiza.twoday.net/stories/5629186/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://katiza.twoday.net/stories/5620100/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://katiza.twoday.net/stories/5600422/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://katiza.twoday.net/stories/5583978/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://katiza.twoday.net/stories/5569212/" />
            <rdf:li rdf:resource="http://katiza.twoday.net/stories/5561144/" />

      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <image rdf:about="http://static.twoday.net/katiza/images/icon.jpg">
    <title>Mock Turtle</title>
    <url>http://static.twoday.net/katiza/images/icon.jpg</url>
    <link>http://katiza.twoday.net/</link>
  </image>

  <item rdf:about="http://katiza.twoday.net/stories/5683533/">
    <title>Französisch, unprofessionell und herzlich</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/stories/5683533/</link>
    <description>Nummer 9 in Vorfreude auf die wunderbare &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=9kbzuIdZ&quot;&gt;Juliette Greco&lt;/a&gt;, die am Freitag die&lt;a href=&quot;http://www.festwochen.at/index.php?id=eventdetail&amp;L=0&amp;detail=432&quot;&gt; Wiener Festwochen eröffnet&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;J&apos;ai le cur aussi grand/Juliette Gréco&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&apos;ai le cur aussi grand&lt;br /&gt;
Qu&apos;une place publique&lt;br /&gt;
Ouvert à tous les vents&lt;br /&gt;
Voire à n&apos;importe qui&lt;br /&gt;
Venez boire chez moi&lt;br /&gt;
Trois fois rien de musique&lt;br /&gt;
Et vous y resterez&lt;br /&gt;
Comme en pays conquis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;&lt;strike&gt;Ich habe ein Herz&lt;/strike&gt; Mein Herz ist so groß&lt;br /&gt;
Wie ein öffentlicher Platz&lt;br /&gt;
Offen in alle Windrichtungen&lt;br /&gt;
Zu sehen für wen auch immer&lt;br /&gt;
Kommt , um bei mir zu trinken&lt;br /&gt;
&lt;strike&gt;Drei Mal musikalische Nichtigkeiten&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;
Drei Takte Musik&lt;br /&gt;
Und ihr bleibt dort&lt;br /&gt;
Wie im eroberten Land.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&apos;ai le cur en déroute&lt;br /&gt;
Il ne bat que d&apos;une aile&lt;br /&gt;
Il bat comme un volet&lt;br /&gt;
Les nuits qu&apos;il fait du vent&lt;br /&gt;
Ne le prenez jamais&lt;br /&gt;
Surtout comme modèle&lt;br /&gt;
Car je vais en mourir&lt;br /&gt;
Avant qu&apos;il soit longtemps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;&lt;strike&gt;Ich hab ein Herz &lt;/strike&gt; Mein Herz ist auf der Flucht&lt;br /&gt;
Es schlägt nicht wie ein Flügel&lt;br /&gt;
Es klappert wie ein Fensterladen&lt;br /&gt;
In den Nächten, wenn der Wind bläst&lt;br /&gt;
Nehmt euch da nie ein Beispiel dran&lt;br /&gt;
Denn ich werde dran sterben&lt;br /&gt;
&lt;strike&gt;Das wird nicht mehr lange dauern&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;
und das schon bald.&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
À vingt ans, cur joyeux&lt;br /&gt;
Moi qui ne savais rien&lt;br /&gt;
J&apos;allais aux quatre coins&lt;br /&gt;
Des horizons du monde&lt;br /&gt;
Je croyais comme vous&lt;br /&gt;
Que la Terre était ronde&lt;br /&gt;
Et les hommes parfaits&lt;br /&gt;
Je m&apos;en portais si bien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Mit zwanzig Jahren, fröhlichen Herzens&lt;br /&gt;
Reiste ich, die nichts wusste&lt;br /&gt;
&lt;strike&gt;in alle&lt;/strike&gt;zu allen vier Ecken&lt;br /&gt;
Des  Weltenrands&lt;br /&gt;
Ich glaubte wie ihr&lt;br /&gt;
Dass die Erde rund ist&lt;br /&gt;
Und die Menschen perfekt&lt;br /&gt;
Ich war so überzeugt davon&lt;/cite&gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mais le cur que l&apos;on porte&lt;br /&gt;
Au fond de sa poitrine&lt;br /&gt;
On ne le choisit pas&lt;br /&gt;
On en fait ce qu&apos;on peut&lt;br /&gt;
Aux quatre coins de moi&lt;br /&gt;
Le chagrin se dessine&lt;br /&gt;
Mon bonheur à présent&lt;br /&gt;
Se meurt à petit feu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Aber das Herz, das man trägt&lt;br /&gt;
Tief in der Brust&lt;br /&gt;
Sucht man sich nicht aus&lt;br /&gt;
Man tut, was man kann&lt;br /&gt;
In den vier Ecken des Ich.&lt;br /&gt;
Der Schmerz nimmt Gestalt an&lt;br /&gt;
Während mein Glück &lt;br /&gt;
Auf kleiner Flamme verkümmert.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&apos;ai le cur aussi grand&lt;br /&gt;
Qu&apos;une place de foire&lt;br /&gt;
On y vient sans façons&lt;br /&gt;
On y fait Dieu sait quoi&lt;br /&gt;
Mais je ne voudrais pas&lt;br /&gt;
Qu&apos;on en fasse une histoire&lt;br /&gt;
Cette histoire de cur&lt;br /&gt;
Ne regarde que moi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;&lt;strike&gt;Ich habe ein Herz &lt;/strike&gt; Mein Herz ist so groß&lt;br /&gt;
Wie ein Rummelplatz&lt;br /&gt;
Man kommt dort hin ohne Umstände&lt;br /&gt;
Man macht dort Gott weiß was&lt;br /&gt;
Ich möchte nur nicht&lt;br /&gt;
Dass man eine große Geschichte daraus macht&lt;br /&gt;
Diese Geschichte des Herzens&lt;br /&gt;
Geht nur mich etwas an.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J&apos;ai le cur aussi grand&lt;br /&gt;
Qu&apos;une place publique&lt;br /&gt;
Cette histoire de cur&lt;br /&gt;
Ne regarde que moi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Ich habe ein Herz so groß&lt;br /&gt;
Wie ein öffentlicher Platz&lt;br /&gt;
Diese Geschichte des Herzens &lt;br /&gt;
Geht nur mich etwas an.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;320&quot; alt=&quot;img074&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/katiza/images/img074.jpg&quot; /&gt;</description>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:subject>La Chanson</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 katiza</dc:rights>
    <dc:date>2009-05-05T14:02:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://katiza.twoday.net/stories/5661826/">
    <title>Französisch, unprofessionell und tödlich</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/stories/5661826/</link>
    <description>Nummer acht ist dramatisches Kopfkino:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Plus que trois minutes/Pascal Danel&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/-YXR6LcyW0M&amp;hl=en&amp;fs=1&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowscriptaccess&quot; value=&quot;always&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/-YXR6LcyW0M&amp;hl=en&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus que trois minutes trois minutes à vivre&lt;br /&gt;
J&apos;attends simplement la balle qui délivre&lt;br /&gt;
Ceux qui vont tirer je ne sais rien d&apos;eux&lt;br /&gt;
On m&apos;a lié les mains et bandé les yeux&lt;br /&gt;
Mon dos est collé contre un mur tout blanc&lt;br /&gt;
Je vois des images je suis un enfant&lt;br /&gt;
Je sors de l&apos;école ma mère vient m&apos;attendre&lt;br /&gt;
Je cours dans ses bras Dieu comme elle est tendre&lt;br /&gt;
L&apos;image a changé j&apos;ai dix-sept ans&lt;br /&gt;
On se tient la main comme deux enfants&lt;br /&gt;
Un soir de novembre elle n&apos;est plus venue&lt;br /&gt;
Mon premier amour qu&apos;es-tu devenu&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;&lt;br /&gt;
Nur mehr drei Minuten, drei Minuten zu leben&lt;br /&gt;
Ich warte nur mehr auf die Kugel, die trifft&lt;br /&gt;
Über die, die zielen, weiß ich nichts,&lt;br /&gt;
Man hat mir die Hände gefesselt und die Augen verbunden&lt;br /&gt;
Mein Rücken lehnt gegen eine schneeweiße Wand&lt;br /&gt;
Ich sehe Bilder, ich bin ein Kind&lt;br /&gt;
Ich komm aus der Schule, meine Mutter holt mich ab&lt;br /&gt;
Ich stürme in ihre Arme, Gott, ist sie weich,&lt;br /&gt;
Das Bild wechselt: Ich bin 17 Jahre alt.&lt;br /&gt;
Wir halten Händchen wie zwei Kinder&lt;br /&gt;
Eines Abends im November kam sie nicht mehr&lt;br /&gt;
Meine erste Liebe, was ist aus dir geworden?&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus que deux minutes avant de mourir&lt;br /&gt;
Ceux qui vont tirer n&apos;ont qu&apos;à obéir&lt;br /&gt;
Je vois une fille elle n&apos;est pas très belle&lt;br /&gt;
Ce ne fut qu&apos;un soir je me le rappelle&lt;br /&gt;
J&apos;avais plus de peur que j&apos;avais de joie&lt;br /&gt;
On n&apos;oublie jamais la première fois&lt;br /&gt;
Maintenant défilent des visages flous&lt;br /&gt;
De vagues amis tout ça je m&apos;en fous&lt;br /&gt;
Mais toi que j&apos;adore mon seul vrai copain&lt;br /&gt;
Toi que j&apos;ai frappé pour une putain&lt;br /&gt;
Dans l&apos;aube montante du dernier matin&lt;br /&gt;
Cette gifle là me fait mal aux mains&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;&lt;br /&gt;
Nur mehr zwei Minuten bis zum Sterben&lt;br /&gt;
Die, die schießen, müssen gehorchen&lt;br /&gt;
Ich sehe ein Mädchen, sie ist nicht sehr schön&lt;br /&gt;
Das machte nichts an jenem Abend, an den ich mich erinnere,&lt;br /&gt;
Ich hatte mehr Angst dabei als Spaß&lt;br /&gt;
Das erste Mal vergisst man nie.&lt;br /&gt;
Undeutliche Gesichter ziehen an mir vorbei&lt;br /&gt;
Oberflächliche Freunde, ich pfeif drauf&lt;br /&gt;
Aber du, den ich anbete, mein einzig echter Freund&lt;br /&gt;
Du, den ich wegen einer Hure verprügelt hab&lt;br /&gt;
Als der Morgen graute an jenem letzten Morgen&lt;br /&gt;
Taten mir die Hände vom Prügeln weh.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maman... je t&apos;embrasse... je pars en voyage&lt;br /&gt;
Cette fois c&apos;est toi qui dois être sage&lt;br /&gt;
Tout ira si vite... je n&apos;aurais pas mal&lt;br /&gt;
Ça tue d&apos;un seul coup douze bouts de métal&lt;br /&gt;
Devineras-tu qu&apos;à l&apos;heure de mourir&lt;br /&gt;
J&apos;ai pensé à toi.. et laisse moi te dire&lt;br /&gt;
Combien je...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Mama, ich umarme dich ich geh jetzt auf die Reise&lt;br /&gt;
Dieses Mal must du vernünftig sein&lt;br /&gt;
Alles wird so schnell gehen  ich werde nicht leiden&lt;br /&gt;
Zwölf Kugeln aus Metall töten auf einen Schlag&lt;br /&gt;
Ahnst du, dass ich in der Stunde meines Todes&lt;br /&gt;
An dich denke und lass mich dir sagen&lt;br /&gt;
Wie sehr ich.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;300&quot; alt=&quot;img036&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/katiza/images/img036.jpg&quot; /&gt;</description>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:subject>La Chanson</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 katiza</dc:rights>
    <dc:date>2009-04-23T12:13:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://katiza.twoday.net/stories/5639348/">
    <title>Französisch, unprofessionell und wunderbar</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/stories/5639348/</link>
    <description>Frohe Ostern!&lt;br /&gt;
Gänzlich unversteckt, das wohl schönste, aber auch unübersetzbarste Chanson aus unserer Sammlung: die verflixte Nummer Sieben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/ksiFrib7vh0&amp;hl=en&amp;fs=1&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowscriptaccess&quot; value=&quot;always&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/ksiFrib7vh0&amp;hl=en&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot; 
allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
La Mer/Charles Trenet&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mer&lt;br /&gt;
Qu&apos;on voit danser le long des golfes clairs&lt;br /&gt;
A des reflets d&apos;argent&lt;br /&gt;
La mer&lt;br /&gt;
Des reflets changeants&lt;br /&gt;
Sous la pluie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Die See&lt;br /&gt;
Wo man silberne Lichter  tanzen sieht  &lt;br /&gt;
Entlang des hellen Meerbusens&lt;br /&gt;
Die See&lt;br /&gt;
Das Licht wandelt sich&lt;br /&gt;
Im Regen&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mer&lt;br /&gt;
Au ciel d&apos;été confond&lt;br /&gt;
Ses blancs moutons&lt;br /&gt;
Avec les anges si purs&lt;br /&gt;
La mer bergère d&apos;azur&lt;br /&gt;
Infinie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Die See&lt;br /&gt;
Am Sommerhimmel verwechselt sie&lt;br /&gt;
Die weißen Schäfchenwolken &lt;br /&gt;
Mit Engeln, so rein.&lt;br /&gt;
Die See, Schäferin des Azur&lt;br /&gt;
unendlich&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voyez&lt;br /&gt;
Près des étangs&lt;br /&gt;
Ces grands roseaux mouillés&lt;br /&gt;
Voyez&lt;br /&gt;
Ces oiseaux blancs&lt;br /&gt;
Et ces maisons rouillées&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Seht &lt;br /&gt;
In den Buchten&lt;br /&gt;
ankern diese großen Schilfhalme&lt;br /&gt;
seht&lt;br /&gt;
diese weißen Vögel&lt;br /&gt;
und diese rostroten Häuser&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La mer&lt;br /&gt;
Les a bercés&lt;br /&gt;
Le long des golfes clairs&lt;br /&gt;
Et d&apos;une chanson d&apos;amour&lt;br /&gt;
La mer&lt;br /&gt;
A bercé mon coeur pour la vie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Die See&lt;br /&gt;
War ihre Wiege&lt;br /&gt;
entlang des hellen Meerbusens&lt;br /&gt;
und die eines Liebeslieds&lt;br /&gt;
die See &lt;br /&gt;
war die Wiege meines Herzens&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;320&quot; alt=&quot;img292&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/katiza/images/img292.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was es so schwierig macht: Das Meer ist in den romanischen Sprachen weiblich und das Wort klingt gleich wie la mère  - die Mutter...</description>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:subject>La Chanson</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 katiza</dc:rights>
    <dc:date>2009-04-12T08:25:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://katiza.twoday.net/stories/5629186/">
    <title>Französisch, unprofessionell und ungekonnt</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/stories/5629186/</link>
    <description>Übersetzungsprojekt Nummer Sechs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/b4hT6j95PEE&amp;hl=en&amp;fs=1&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowscriptaccess&quot; value=&quot;always&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/b4hT6j95PEE&amp;hl=en&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Il faut savoir/Charles Aznavour &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut savoir encore sourire&lt;br /&gt;
Quand le meilleur s&apos;est retiré&lt;br /&gt;
Et qu&apos;il ne reste que le pire&lt;br /&gt;
Dans une vie bête à pleurer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Das muss man können, noch immer lächeln&lt;br /&gt;
Wenn Gedeih vorbei ist&lt;br /&gt;
Und nur mehr Verderb bleibt&lt;br /&gt;
In einem zum Heulen geistlosen Leben &lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
Il faut savoir, coûte que coûte&lt;br /&gt;
Garder toute sa dignité&lt;br /&gt;
Et malgré ce qu&apos;il nous en coûte&lt;br /&gt;
S&apos;en aller sans se retourner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Das muss man können, koste es was es wolle&lt;br /&gt;
Seine ganze Würde bewahren&lt;br /&gt;
Und ganz egal wie schwer es auch fällt&lt;br /&gt;
Wegzugehen ohne sich umzudrehen.&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
Face au destin qui nous désarme&lt;br /&gt;
Et devant le bonheur perdu&lt;br /&gt;
Il faut savoir cacher ses larmes&lt;br /&gt;
Mais moi, mon cur, je n&apos;ai pas su&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Dem Schicksal zugewandt&lt;br /&gt;
Das uns entwaffnet&lt;br /&gt;
Muss man das können: die Tränen verbergen&lt;br /&gt;
Aber ich, mein Herz, habe es nicht gekonnt&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut savoir quitter la table&lt;br /&gt;
Lorsque l&apos;amour est desservi&lt;br /&gt;
Sans s&apos;accrocher l&apos;air pitoyable&lt;br /&gt;
Mais partir sans faire de bruit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Das muss man können, vom Tisch aufstehen&lt;br /&gt;
Ehe die Liebe abserviert wurde&lt;br /&gt;
Ohne sich erbärmlich anzuklammern&lt;br /&gt;
Einfach weggehen ohne einen Ton&lt;/cite&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut savoir cacher sa peine   &lt;br /&gt;
Sous le masque de tous les jours&lt;br /&gt;
Et retenir les cris de haine&lt;br /&gt;
Qui sont les derniers mots d&apos;amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Das muss man können, den Schmerz verstecken&lt;br /&gt;
Hinter der Alltagsmaske&lt;br /&gt;
Und die Schreie des Hasses zurück zu halten &lt;br /&gt;
Die die letzten Worte der Liebe sind.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut savoir rester de glace&lt;br /&gt;
Et taire un cur qui meurt déjà&lt;br /&gt;
Il faut savoir garder la face &lt;br /&gt;
Mais moi, je t&apos;aime trop&lt;br /&gt;
Mais moi, je ne peux pas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Das muss man können, kalt wie Eis bleiben,&lt;br /&gt;
und über ein Herz schweigen, das bereits stirbt&lt;br /&gt;
Das muss man können, das Gesicht wahren.&lt;br /&gt;
Aber ich, ich lieb dich zu sehr&lt;br /&gt;
Aber ich, ich kann nicht&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut savoir mais moi&lt;br /&gt;
Je ne sais pas...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Das muss man können&lt;br /&gt;
Ich kann es nicht&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;300&quot; alt=&quot;IMG_3848&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/katiza/images/IMG_3848.jpg&quot; /&gt;</description>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:subject>La Chanson</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 katiza</dc:rights>
    <dc:date>2009-04-06T11:44:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://katiza.twoday.net/stories/5620100/">
    <title>Französisch, unprofessionell und müde</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/stories/5620100/</link>
    <description>Übersetzungsprojekt Nummer fünf - die wunderbare &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=PJmVTJYFbHE&quot;&gt;Françoise Hardy&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;Son amour s&apos;est endormi /Françoise Hardy&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Son amour s&apos;est endormi&lt;br /&gt;
Mais elle fait de l&apos;insomnie&lt;br /&gt;
Depuis des heures, elle est là qui s&apos;ennuie&lt;br /&gt;
À se retourner sans cesse sur son lit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Ihre Liebe ist eingeschlafen&lt;br /&gt;
&lt;strike&gt;Doch sie ist&lt;/strike&gt; Und macht doch schlaflos&lt;br /&gt;
Seit Stunden langweilt sie sich&lt;br /&gt;
Und &lt;strike&gt;dreht &lt;/strike&gt;wälzt sich &lt;strike&gt;ohne Rast &lt;/strike&gt; endlos in ihrem Bett&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
Son amour est endormi&lt;br /&gt;
Il a bien d&apos;autres soucis&lt;br /&gt;
Et soudain la voilà qui réfléchit&lt;br /&gt;
À celui qui dort, à ce qu&apos;est leur vie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;&lt;strike&gt;Ihre&lt;/strike&gt;Seine Liebe ist eingeschlafen&lt;br /&gt;
Er hat &lt;strike&gt;genügend&lt;/strike&gt; doch  andere Sorgen&lt;br /&gt;
Und plötzlich ist es sie, die über den nachdenkt&lt;br /&gt;
Der da schläft und über das, was ihr Leben ist.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il dort trop à son avis&lt;br /&gt;
Il croit trop qu&apos;elle est à lui&lt;br /&gt;
Alors elle se lève et s&apos;habille sans bruit&lt;br /&gt;
Elle ouvre la porte et part dans la nuit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Er schläft zu viel, &lt;strike&gt;ihrer Meinung nach&lt;/strike&gt; denkt sie sich&lt;br /&gt;
&lt;strike&gt;Er i&lt;/strike&gt;Ist sich zu sicher, dass sie ihm gehört&lt;br /&gt;
&lt;strike&gt;Als&lt;/strike&gt;So steht sie auf, zieht sich lautlos an&lt;br /&gt;
Sie öffnet die Tür und &lt;strike&gt;verschwindet in der&lt;/strike&gt;geht in die Nacht.&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;320&quot; alt=&quot;img047&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/katiza/images/img047.jpg&quot; /&gt;</description>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:subject>La Chanson</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 katiza</dc:rights>
    <dc:date>2009-04-01T10:57:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://katiza.twoday.net/stories/5600422/">
    <title>Französisch, unprofessionell und trauernd</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/stories/5600422/</link>
    <description>Übersetzungsprojekt Nummer vier &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/Q__b9OI_nQs&amp;hl=en&amp;fs=1&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowscriptaccess&quot; value=&quot;always&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/Q__b9OI_nQs&amp;hl=en&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;&lt;br /&gt;
Quand l&apos;amour est mort/Gilbert Bécaud&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand l&apos;amour est mort, on ne voit plus rien&lt;br /&gt;
On maudit le sort qui nous fait survivre&lt;br /&gt;
On a peur de vivre, quand l&apos;amour est mort&lt;br /&gt;
Quand l&apos;amour est mort, on n&apos;a plus besoin&lt;br /&gt;
Des joyeux louis d&apos;or qu&apos;on voyait en rêve&lt;br /&gt;
On n&apos;a plus de rêves puisque tout est mort&lt;br /&gt;
Quand l&apos;amour est mort. Dou, dou... dou...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Wenn die Liebe tot ist, sieht man nichts mehr&lt;br /&gt;
Man verflucht das Schicksal, das einen zum Überleben zwingt&lt;br /&gt;
Man hat Angst vor dem Leben, wenn die Liebe tot ist&lt;br /&gt;
Wenn die Liebe tot ist, braucht man keine&lt;br /&gt;
klimpernden Goldstücke mehr, von denen man geträumt hat.&lt;br /&gt;
Man hat keine Träume mehr, weil alles tot ist&lt;br /&gt;
Wenn die Liebe tot ist.&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand l&apos;amour est mort, une femme va&lt;br /&gt;
Oubliant ses torts, oubliant ses fautes&lt;br /&gt;
Elle va vers l&apos;autre changer de décor&lt;br /&gt;
Quand l&apos;amour est mort, un homme va&lt;br /&gt;
Sur le quai d&apos;un port, le cur sans bagages&lt;br /&gt;
Rêvant de naufrages dans l&apos;eau bleue qui dort&lt;br /&gt;
Dans l&apos;eau bleu qui dort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Wenn die Liebe tot ist, geht eine Frau&lt;br /&gt;
Und vergisst ihr Unrecht, vergisst ihre Fehler&lt;br /&gt;
Sie geht zum anderen, ändert die Kulisse.&lt;br /&gt;
Wenn die Liebe tot ist, geht ein Mann,&lt;br /&gt;
zum Kai eines Hafens, das Herz ohne Gepäck&lt;br /&gt;
und er träumt von Schiffbrüchen im blauen Wasser, das schläft&lt;br /&gt;
im blauen Wasser, das schläft&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mon amour est mort, mais toutes les nuits&lt;br /&gt;
Je l&apos;entends encore qui joue les fantômes&lt;br /&gt;
Son ancien royaume, c&apos;est mon cur qui dort&lt;br /&gt;
Mon amour est mort, mais il renaîtra&lt;br /&gt;
Plus riche et plus fort car je veux survivre&lt;br /&gt;
Car il faut revivre un amour encor&apos;&lt;br /&gt;
Quand l&apos;amour est mort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Meine Liebe ist tot, aber jede Nacht&lt;br /&gt;
Höre ich die Geister spielen&lt;br /&gt;
In ihrem alten Königreich, meinem Herzen, das schläft.&lt;br /&gt;
Meine Liebe ist tot, aber sie wird wiedergeboren&lt;br /&gt;
Reicher und stärker, weil ich überleben will,&lt;br /&gt;
Denn man muss die Liebe noch einmal zum Leben erwecken, &lt;br /&gt;
wenn die Liebe tot ist.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;320&quot; alt=&quot;img012&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/katiza/images/img012.jpg&quot; /&gt;</description>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:subject>La Chanson</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 katiza</dc:rights>
    <dc:date>2009-03-23T08:12:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://katiza.twoday.net/stories/5583978/">
    <title>Französisch, unprofessionell und verwundet</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/stories/5583978/</link>
    <description>Übersetzungsprojekt, die dritte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;b&gt;L&apos;homme au coeur blessé/ Moustaki Georges&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;object width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;param name=&quot;movie&quot; value=&quot;http://www.youtube.com/v/YIzNp0LzIsA&amp;hl=en&amp;fs=1&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowFullScreen&quot; value=&quot;true&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name=&quot;allowscriptaccess&quot; value=&quot;always&quot;&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/YIzNp0LzIsA&amp;hl=en&amp;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowscriptaccess=&quot;always&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;425&quot; height=&quot;344&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jour après jour les jours s&apos;en vont&lt;br /&gt;
Laissant la vie à l&apos;abandon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Tag für Tag gehen die Tage dahin&lt;br /&gt;
Und vernachlässigen das Leben.&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
Dans le jardin de l&apos;homme au coeur blessé&lt;br /&gt;
L&apos;herbe est brûlée pas une fleur&lt;br /&gt;
Sur l&apos;arbre mort plus rien ne peut pousser&lt;br /&gt;
Rien que les fruits de sa douleur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Im Garten des Manns mit dem verwundeten Herzen&lt;br /&gt;
ist das Gras verbrannt, nicht eine Blume &lt;br /&gt;
Am toten Baum treibt nichts mehr aus&lt;br /&gt;
Nichts als die Früchte seines Schmerzes&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
Les quatre murs de sa maison&lt;br /&gt;
N&apos;abritent que l&apos;absence&lt;br /&gt;
Où sont partis les compagnons&lt;br /&gt;
Avec leurs rires et leurs chansons&lt;br /&gt;
Où sont partis les compagnons &lt;br /&gt;
Avec leurs rires et leurs chansons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Die vier Mauern seines Hauses&lt;br /&gt;
Beherbergen nur die Abwesenheit&lt;br /&gt;
Wo sind seine Freunde hin&lt;br /&gt;
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern&lt;br /&gt;
Wo sind seine Freunde hin&lt;br /&gt;
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parfois des larmes viennent abreuver&lt;br /&gt;
L&apos;herbe brûlée du souvenir &lt;br /&gt;
Mais quel soleil pourra-t-il réchauffer&lt;br /&gt;
Les jours enfuis ou à venir&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Manchmal strömen die Tränen&lt;br /&gt;
Das verbrannte Gras der Erinnerung&lt;br /&gt;
Aber welche Sonne könnte wieder wärmen&lt;br /&gt;
An entschwundenen und kommenden Tagen. &lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
Les quatre murs de sa maison&lt;br /&gt;
N&apos;abritent que l&apos;absence&lt;br /&gt;
Où sont partis les compagnons&lt;br /&gt;
Avec leurs rires et leurs chansons&lt;br /&gt;
Où sont partis les compagnons&lt;br /&gt;
Avec leurs rires et leurs chansons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Die vier Mauern seines Hauses&lt;br /&gt;
Beherbergen nur die Abwesenheit&lt;br /&gt;
Wo sind seine Freunde hin&lt;br /&gt;
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern&lt;br /&gt;
Wo sind seine Freunde hin&lt;br /&gt;
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jour après jour les jours s&apos;en vont&lt;br /&gt;
Laissant la vie à l&apos;abandon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Tag für Tag gehen die Tage dahin&lt;br /&gt;
Und vernachlässigen das Leben.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;320&quot; alt=&quot;img0032&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/katiza/images/img0032.jpg&quot; /&gt;</description>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:subject>La Chanson</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 katiza</dc:rights>
    <dc:date>2009-03-15T17:43:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://katiza.twoday.net/stories/5569212/">
    <title>Französisch, unprofessionell und zärtlich</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/stories/5569212/</link>
    <description>Übersetzungsprojekt die Zweite:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=Bmmt10NG7Io&quot;&gt;&lt;b&gt;Ensemble/Salvatore Adamo&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etrange souvenir, &lt;br /&gt;
Lambeau de ma jeunesse, &lt;br /&gt;
En leur néant sourire, &lt;br /&gt;
Vous revenez sans cesse.&lt;br /&gt;
Mon cur balbutiait son amour&lt;br /&gt;
A tes yeux qui ne me voyaient pas&lt;br /&gt;
Mais ma main te cherchait déjà&lt;br /&gt;
Dans le noir de mes jours.&lt;br /&gt;
Et moi, je m&apos;éveillais à la tendresse, &lt;br /&gt;
A ta tendresse.&lt;br /&gt;
Et nous avons pris le chemin ensemble, &lt;br /&gt;
Ensemble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Seltsame Erinnerung,&lt;br /&gt;
Fetzen meiner Jugend,&lt;br /&gt;
Lächeln über ihre Nichtigkeit,&lt;br /&gt;
Ihr kehrt unaufhörlich wieder.&lt;br /&gt;
Mein Herz stammelte seine Liebe&lt;br /&gt;
Vor deinen Augen, die mich nicht sahen,&lt;br /&gt;
Aber meine Hand suchte dich bereits&lt;br /&gt;
Im Schwarz meiner Tage&lt;br /&gt;
Und ich, ich erwachte zur Zärtlichkeit&lt;br /&gt;
Zu deiner Zärtlichkeit &lt;br /&gt;
Und wir haben den Weg gemeinsam beschritten&lt;br /&gt;
Gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Et le jour s&apos;est levé&lt;br /&gt;
Sur cette certitude&lt;br /&gt;
Que je te garderais&lt;br /&gt;
Au creux de ma solitude.&lt;br /&gt;
Et je sais qu&apos;au delà de la nuit&lt;br /&gt;
Il y a ton amour.&lt;br /&gt;
Alors moi, je nais à la tendresse, &lt;br /&gt;
A ta tendresse.&lt;br /&gt;
Et depuis, ma mie, que de chemin ensemble, &lt;br /&gt;
Ensemble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Und der Tag ist angebrochen&lt;br /&gt;
Mit jener Gewissheit,&lt;br /&gt;
&lt;strike&gt;Dass ich auf dich aufpassen werde,&lt;/strike&gt;&lt;br /&gt;
Dass ich dich bewahren werde,&lt;br /&gt;
In der Höhle meiner Einsamkeit.&lt;br /&gt;
Und ich weiß, dass jenseits der Nacht, &lt;br /&gt;
Deine Liebe ist.&lt;br /&gt;
Also ich, ich wurde für die Zärtlichkeit geboren,&lt;br /&gt;
für deine Zärtlichkeit.&lt;br /&gt;
Und seitdem, meine Liebe, nur ein gemeinsamer Weg,&lt;br /&gt;
Gemeinsam.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je te regarde et tes cils sont des vols d&apos;hirondelles&lt;br /&gt;
Qui se balancent, éperdus, sous un ciel d&apos;aquarelle&lt;br /&gt;
Et je maudis le temps où je ne te connaissais pas&lt;br /&gt;
Alors que dans mes rêves, je te caressais déjà, &lt;br /&gt;
Le temps où je vivais sans la tendresse, &lt;br /&gt;
Sans ta tendresse.&lt;br /&gt;
Alors qu&apos;au-delà de la vie nous étions ensemble, &lt;br /&gt;
Ensemble, ensemble, ensemble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;cite&gt;Ich betrachte dich und deine Wimpern sind Schwalbenflüge,&lt;br /&gt;
Die sich wiegen, voller Leidenschaft auf einem Aquarellhimmel,&lt;br /&gt;
Und ich verfluche die Zeit, als ich dich nicht gekannt habe.&lt;br /&gt;
Auch wenn ich dich in meinen Träumen schon berührt hatte.&lt;br /&gt;
Die Zeit, als ich ohne die Zärtlichkeit lebte,&lt;br /&gt;
Ohne deine Zärtlichkeit.&lt;br /&gt;
Nun werden wir bis zum Ende des Lebens zusammen sein,&lt;br /&gt;
Zusammen, zusammen, zusammen. &lt;br /&gt;
&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;320&quot; alt=&quot;img434&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/katiza/images/img434.jpg&quot; /&gt;</description>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:subject>La Chanson</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 katiza</dc:rights>
    <dc:date>2009-03-09T09:28:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://katiza.twoday.net/stories/5561144/">
    <title>Französisch, unprofessionell</title>
    <link>http://katiza.twoday.net/stories/5561144/</link>
    <description>Liebe&lt;a href=&quot;http://barbaralehner.twoday.net/stories/5560207/&quot;&gt; Frau Dr. Blubb&lt;/a&gt;, liebe Testsiegerin,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Französisch professionell habe ich auch nicht zu bieten - ich bin da mehr amatrice. Französisch-Nachhilfe hatte ich einst bitter notwendig und bei einer Exil-Ungarin. In die Sprache selbst habe ich mich schon früher aufgrund einer meiner ersten Lieben (Hugo -Ügoooo - aus Paris in Jesolo) verliebt, später kam dann auch noch die Liebe zu Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, den Existenzialiten und dem französischen Chanson dazu. Tja und wenn man nichts als die Liebe hat, dann muss man eben lieben. Und so liebte ich &lt;cite&gt;tout la culture de la grande nation, quelques mecs en Toulouse et Saint Malo et la cuisine français&lt;/cite&gt;. Für Liebesbriefe reichte mein Küchenfranzösisch trotz vier Jahren Unterricht und mehreren Frankreichaufenthalten nicht - tant pis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immerhin habe ich es diesem - für französische Ohren wohl seltsam klingenden - Gesäusel, das ich Französisch nenne, zu verdanken, dass ich einst mit &lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=2S6nCqQDm8Q&amp;feature=related&quot;&gt;Patricia Kaas&lt;/a&gt; am Tisch getanzt habe, nach einem Wien Konzert durfte ich ausnahmsweise mitgehen &lt;cite&gt;- moi, je parle français, bien sûr -&lt;/cite&gt; undWein und der gute Wille verstehen und verstanden zu werden, taten schließlich ihr übriges. &lt;cite&gt;Oh, quelle nuit - ou sont les temps.&lt;/cite&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und plötzlich ist la france wieder ganz präsent in meinem Leben, für den Erstgeborenen, übertrage ich die Texte der Cahnsons, die wir beide lieben. Freiwillige Hausaufgaben, eine kleine Überprüfung, versteh ich wirklich oder höre ich, was ich hören möchte. Fast wie im wirklichen Leben....an jene von Euch, die diese Sprache besser sprechen, für ein wenig Unterstützung bin ich dankbar - Anregungen und Verbesserungen erwünscht:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;a href=&quot;http://www.youtube.com/watch?v=Ca8D52bF9OU&quot;&gt;&lt;b&gt;Quand on n&apos;a que l&apos;amour/ Jacques Brel&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
A s&apos;offrir en partage&lt;br /&gt;
Au jour du grand voyage&lt;br /&gt;
Qu&apos;est notre grand amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat,&lt;br /&gt;
Um mit anderen zu teilen&lt;br /&gt;
Am Tag der großen Reise,&lt;br /&gt;
die unsere große Liebe ist&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
Mon amour toi et moi&lt;br /&gt;
Pour qu&apos;éclatent de joie&lt;br /&gt;
Chaque heure et chaque jour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat&lt;br /&gt;
Meine Liebe, du und ich&lt;br /&gt;
Um vor Freude zu zerspringen&lt;br /&gt;
Jede Stunde und jeden Tag&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
Pour vivre nos promesses&lt;br /&gt;
Sans nulle autre richesse&lt;br /&gt;
Que d&apos;y croire toujours&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat,&lt;br /&gt;
Um unsere Versprechen zu leben,&lt;br /&gt;
Keinen anderen Reichtum,&lt;br /&gt;
Als immer daran zu glauben.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
Pour meubler de merveilles&lt;br /&gt;
Et couvrir de soleil&lt;br /&gt;
La laideur des faubourgs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat,&lt;br /&gt;
Um Wunder einzurichten&lt;br /&gt;
Und die Hässlichkeit der Vororte&lt;br /&gt;
Vor der Sonne zu verstecken.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
Pour unique raison&lt;br /&gt;
Pour unique chanson&lt;br /&gt;
Et unique secours&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat&lt;br /&gt;
Als einzigen Grund&lt;br /&gt;
Als einziges Lied&lt;br /&gt;
Als einzige Rettung.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
Pour habiller matin&lt;br /&gt;
Pauvres et malandrins&lt;br /&gt;
De manteaux de velours&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat,&lt;br /&gt;
Um am Morgen &lt;br /&gt;
Arme und Räuber &lt;br /&gt;
Mit Samtmänteln zu bekleiden.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
A offrir en prière&lt;br /&gt;
Pour les maux de la terre&lt;br /&gt;
En simple troubadour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat,&lt;br /&gt;
Um ein Gebet anzubieten&lt;br /&gt;
Gegen die Schlechtigkeit der Welt,&lt;br /&gt;
Als  einfacher Troubadour.&lt;br /&gt;
&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
A offrir à ceux-là&lt;br /&gt;
Dont l&apos;unique combat&lt;br /&gt;
Est de chercher le jour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat,&lt;br /&gt;
Um sie jenen anzubieten,&lt;br /&gt;
Deren einziger Kampf ist,&lt;br /&gt;
Den Tag zu suchen.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
Pour tracer un chemin&lt;br /&gt;
Et forcer le destin&lt;br /&gt;
A chaque carrefour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat&lt;br /&gt;
Einen Weg vorzuzeichnen&lt;br /&gt;
Und die Richtung zu zwingen&lt;br /&gt;
An jeder Kreuzung.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quand on n&apos;a que l&apos;amour&lt;br /&gt;
Pour parler aux canons&lt;br /&gt;
Et rien qu&apos;une chanson&lt;br /&gt;
Pour convaincre un tambour&lt;br /&gt;
Alors sans avoir rien&lt;br /&gt;
Que la force d&apos;aimer&lt;br /&gt;
Nous aurons dans nos mains&lt;br /&gt;
Amis le monde entier. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;i&gt;Wenn man nichts als die Liebe hat&lt;br /&gt;
Um zu Kanonen zu sprechen&lt;br /&gt;
Und nichts als ein Lied&lt;br /&gt;
Um den Trommler zu überzeugen&lt;br /&gt;
Dann, wenn man nichts hat,&lt;br /&gt;
Als die Kraft zu lieben&lt;br /&gt;
wird in unseren Händen,&lt;br /&gt;
Freunde, die ganze Welt sein.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;img title=&quot;&quot; height=&quot;300&quot; alt=&quot;P1010161&quot; width=&quot;400&quot; src=&quot;http://static.twoday.net/katiza/images/P1010161.jpg&quot; /&gt;</description>
    <dc:creator>katiza</dc:creator>
    <dc:subject>La Chanson</dc:subject>
    <dc:rights>Copyright &#169; 2009 katiza</dc:rights>
    <dc:date>2009-03-05T10:23:00Z</dc:date>
  </item>


<textinput rdf:about="http://katiza.twoday.net/search">
   <title>find</title>
   <description>Search this site:</description>
   <name>q</name>
   <link>http://katiza.twoday.net/search</link>
</textinput>


</rdf:RDF>
