Französisch, unprofessionell und wunderbar
Frohe Ostern!
Gänzlich unversteckt, das wohl schönste, aber auch unübersetzbarste Chanson aus unserer Sammlung: die verflixte Nummer Sieben:
La Mer/Charles Trenet
La mer
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie
Die See
Wo man silberne Lichter tanzen sieht
Entlang des hellen Meerbusens
Die See
Das Licht wandelt sich
Im Regen
La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d'azur
Infinie
Die See
Am Sommerhimmel verwechselt sie
Die weißen Schäfchenwolken
Mit Engeln, so rein.
Die See, Schäferin des Azur
unendlich
Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées
Seht
In den Buchten
ankern diese großen Schilfhalme
seht
diese weißen Vögel
und diese rostroten Häuser
La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon coeur pour la vie
Die See
War ihre Wiege
entlang des hellen Meerbusens
und die eines Liebeslieds
die See
war die Wiege meines Herzens
Was es so schwierig macht: Das Meer ist in den romanischen Sprachen weiblich und das Wort klingt gleich wie la mère - die Mutter...
Gänzlich unversteckt, das wohl schönste, aber auch unübersetzbarste Chanson aus unserer Sammlung: die verflixte Nummer Sieben:
La Mer/Charles Trenet
La mer
Qu'on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d'argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie
Die See
Wo man silberne Lichter tanzen sieht
Entlang des hellen Meerbusens
Die See
Das Licht wandelt sich
Im Regen
La mer
Au ciel d'été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d'azur
Infinie
Die See
Am Sommerhimmel verwechselt sie
Die weißen Schäfchenwolken
Mit Engeln, so rein.
Die See, Schäferin des Azur
unendlich
Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées
Seht
In den Buchten
ankern diese großen Schilfhalme
seht
diese weißen Vögel
und diese rostroten Häuser
La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d'une chanson d'amour
La mer
A bercé mon coeur pour la vie
Die See
War ihre Wiege
entlang des hellen Meerbusens
und die eines Liebeslieds
die See
war die Wiege meines Herzens
Was es so schwierig macht: Das Meer ist in den romanischen Sprachen weiblich und das Wort klingt gleich wie la mère - die Mutter...
katiza - 12. Apr, 10:25
4 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
1481 mal erzählt