Französisch, unprofessionell
Liebe Frau Dr. Blubb, liebe Testsiegerin,
Französisch professionell habe ich auch nicht zu bieten - ich bin da mehr amatrice. Französisch-Nachhilfe hatte ich einst bitter notwendig und bei einer Exil-Ungarin. In die Sprache selbst habe ich mich schon früher aufgrund einer meiner ersten Lieben (Hugo -Ügoooo - aus Paris in Jesolo) verliebt, später kam dann auch noch die Liebe zu Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, den Existenzialiten und dem französischen Chanson dazu. Tja und wenn man nichts als die Liebe hat, dann muss man eben lieben. Und so liebte ich tout la culture de la grande nation, quelques mecs en Toulouse et Saint Malo et la cuisine français. Für Liebesbriefe reichte mein Küchenfranzösisch trotz vier Jahren Unterricht und mehreren Frankreichaufenthalten nicht - tant pis.
Immerhin habe ich es diesem - für französische Ohren wohl seltsam klingenden - Gesäusel, das ich Französisch nenne, zu verdanken, dass ich einst mit Patricia Kaas am Tisch getanzt habe, nach einem Wien Konzert durfte ich ausnahmsweise mitgehen - moi, je parle français, bien sûr - und Wein und der gute Wille verstehen und verstanden zu werden, taten schließlich ihr übriges. Oh, quelle nuit - ou sont les temps.
Und plötzlich ist la france wieder ganz präsent in meinem Leben, für den Erstgeborenen, übertrage ich die Texte der Cahnsons, die wir beide lieben. Freiwillige Hausaufgaben, eine kleine Überprüfung, versteh ich wirklich oder höre ich, was ich hören möchte. Fast wie im wirklichen Leben....an jene von Euch, die diese Sprache besser sprechen, für ein wenig Unterstützung bin ich dankbar - Anregungen und Verbesserungen erwünscht:
Quand on n'a que l'amour/ Jacques Brel
Quand on n'a que l'amour
A s'offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu'est notre grand amour
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um mit anderen zu teilen
Am Tag der großen Reise,
die unsere große Liebe ist
Quand on n'a que l'amour
Mon amour toi et moi
Pour qu'éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour
Wenn man nichts als die Liebe hat
Meine Liebe, du und ich
Um vor Freude zu zerspringen
Jede Stunde und jeden Tag
Quand on n'a que l'amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d'y croire toujours
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um unsere Versprechen zu leben,
Keinen anderen Reichtum,
Als immer daran zu glauben.
Quand on n'a que l'amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um Wunder einzurichten
Und die Hässlichkeit der Vororte
Vor der Sonne zu verstecken.
Quand on n'a que l'amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours
Wenn man nichts als die Liebe hat
Als einzigen Grund
Als einziges Lied
Als einzige Rettung.
Quand on n'a que l'amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um am Morgen
Arme und Räuber
Mit Samtmänteln zu bekleiden.
Quand on n'a que l'amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um ein Gebet anzubieten
Gegen die Schlechtigkeit der Welt,
Als einfacher Troubadour.
Quand on n'a que l'amour
A offrir à ceux-là
Dont l'unique combat
Est de chercher le jour
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um sie jenen anzubieten,
Deren einziger Kampf ist,
Den Tag zu suchen.
Quand on n'a que l'amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour
Wenn man nichts als die Liebe hat
Einen Weg vorzuzeichnen
Und die Richtung zu zwingen
An jeder Kreuzung.
Quand on n'a que l'amour
Pour parler aux canons
Et rien qu'une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier.
Wenn man nichts als die Liebe hat
Um zu Kanonen zu sprechen
Und nichts als ein Lied
Um den Trommler zu überzeugen
Dann, wenn man nichts hat,
Als die Kraft zu lieben
wird in unseren Händen,
Freunde, die ganze Welt sein.
Französisch professionell habe ich auch nicht zu bieten - ich bin da mehr amatrice. Französisch-Nachhilfe hatte ich einst bitter notwendig und bei einer Exil-Ungarin. In die Sprache selbst habe ich mich schon früher aufgrund einer meiner ersten Lieben (Hugo -Ügoooo - aus Paris in Jesolo) verliebt, später kam dann auch noch die Liebe zu Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, den Existenzialiten und dem französischen Chanson dazu. Tja und wenn man nichts als die Liebe hat, dann muss man eben lieben. Und so liebte ich tout la culture de la grande nation, quelques mecs en Toulouse et Saint Malo et la cuisine français. Für Liebesbriefe reichte mein Küchenfranzösisch trotz vier Jahren Unterricht und mehreren Frankreichaufenthalten nicht - tant pis.
Immerhin habe ich es diesem - für französische Ohren wohl seltsam klingenden - Gesäusel, das ich Französisch nenne, zu verdanken, dass ich einst mit Patricia Kaas am Tisch getanzt habe, nach einem Wien Konzert durfte ich ausnahmsweise mitgehen - moi, je parle français, bien sûr - und Wein und der gute Wille verstehen und verstanden zu werden, taten schließlich ihr übriges. Oh, quelle nuit - ou sont les temps.
Und plötzlich ist la france wieder ganz präsent in meinem Leben, für den Erstgeborenen, übertrage ich die Texte der Cahnsons, die wir beide lieben. Freiwillige Hausaufgaben, eine kleine Überprüfung, versteh ich wirklich oder höre ich, was ich hören möchte. Fast wie im wirklichen Leben....an jene von Euch, die diese Sprache besser sprechen, für ein wenig Unterstützung bin ich dankbar - Anregungen und Verbesserungen erwünscht:
Quand on n'a que l'amour/ Jacques Brel
Quand on n'a que l'amour
A s'offrir en partage
Au jour du grand voyage
Qu'est notre grand amour
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um mit anderen zu teilen
Am Tag der großen Reise,
die unsere große Liebe ist
Quand on n'a que l'amour
Mon amour toi et moi
Pour qu'éclatent de joie
Chaque heure et chaque jour
Wenn man nichts als die Liebe hat
Meine Liebe, du und ich
Um vor Freude zu zerspringen
Jede Stunde und jeden Tag
Quand on n'a que l'amour
Pour vivre nos promesses
Sans nulle autre richesse
Que d'y croire toujours
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um unsere Versprechen zu leben,
Keinen anderen Reichtum,
Als immer daran zu glauben.
Quand on n'a que l'amour
Pour meubler de merveilles
Et couvrir de soleil
La laideur des faubourgs
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um Wunder einzurichten
Und die Hässlichkeit der Vororte
Vor der Sonne zu verstecken.
Quand on n'a que l'amour
Pour unique raison
Pour unique chanson
Et unique secours
Wenn man nichts als die Liebe hat
Als einzigen Grund
Als einziges Lied
Als einzige Rettung.
Quand on n'a que l'amour
Pour habiller matin
Pauvres et malandrins
De manteaux de velours
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um am Morgen
Arme und Räuber
Mit Samtmänteln zu bekleiden.
Quand on n'a que l'amour
A offrir en prière
Pour les maux de la terre
En simple troubadour
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um ein Gebet anzubieten
Gegen die Schlechtigkeit der Welt,
Als einfacher Troubadour.
Quand on n'a que l'amour
A offrir à ceux-là
Dont l'unique combat
Est de chercher le jour
Wenn man nichts als die Liebe hat,
Um sie jenen anzubieten,
Deren einziger Kampf ist,
Den Tag zu suchen.
Quand on n'a que l'amour
Pour tracer un chemin
Et forcer le destin
A chaque carrefour
Wenn man nichts als die Liebe hat
Einen Weg vorzuzeichnen
Und die Richtung zu zwingen
An jeder Kreuzung.
Quand on n'a que l'amour
Pour parler aux canons
Et rien qu'une chanson
Pour convaincre un tambour
Alors sans avoir rien
Que la force d'aimer
Nous aurons dans nos mains
Amis le monde entier.
Wenn man nichts als die Liebe hat
Um zu Kanonen zu sprechen
Und nichts als ein Lied
Um den Trommler zu überzeugen
Dann, wenn man nichts hat,
Als die Kraft zu lieben
wird in unseren Händen,
Freunde, die ganze Welt sein.
katiza - 5. Mär, 11:23
2 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
1411 mal erzählt
nanou - 5. Mär, 17:35
Liebe Katiza,
leider kann ich nicht behilflich sein, aber ich finde es eine wunderbare Idee, besondere Chansontexte auch hier zweisprachig zu posten! [und so ganz en passent päppelt man beim Lesen manch Vergessenes wieder mit auf.] Danke.
leider kann ich nicht behilflich sein, aber ich finde es eine wunderbare Idee, besondere Chansontexte auch hier zweisprachig zu posten! [und so ganz en passent päppelt man beim Lesen manch Vergessenes wieder mit auf.] Danke.
katiza - 6. Mär, 08:30
De rien, ma chere - ich schätze auch Ihre zauberberglichen Ausführungen sehr - was sind wir doch für eine kultivierte Bloggemeinde!
Trackback URL:
https://katiza.twoday.net/stories/5561144/modTrackback