Französisch, unprofessionell und verwundet
Übersetzungsprojekt, die dritte
L'homme au coeur blessé/ Moustaki Georges
Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon
Tag für Tag gehen die Tage dahin
Und vernachlässigen das Leben.
Dans le jardin de l'homme au coeur blessé
L'herbe est brûlée pas une fleur
Sur l'arbre mort plus rien ne peut pousser
Rien que les fruits de sa douleur
Im Garten des Manns mit dem verwundeten Herzen
ist das Gras verbrannt, nicht eine Blume
Am toten Baum treibt nichts mehr aus
Nichts als die Früchte seines Schmerzes
Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Die vier Mauern seines Hauses
Beherbergen nur die Abwesenheit
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Parfois des larmes viennent abreuver
L'herbe brûlée du souvenir
Mais quel soleil pourra-t-il réchauffer
Les jours enfuis ou à venir
Manchmal strömen die Tränen
Das verbrannte Gras der Erinnerung
Aber welche Sonne könnte wieder wärmen
An entschwundenen und kommenden Tagen.
Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Die vier Mauern seines Hauses
Beherbergen nur die Abwesenheit
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon
Tag für Tag gehen die Tage dahin
Und vernachlässigen das Leben.
L'homme au coeur blessé/ Moustaki Georges
Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon
Tag für Tag gehen die Tage dahin
Und vernachlässigen das Leben.
Dans le jardin de l'homme au coeur blessé
L'herbe est brûlée pas une fleur
Sur l'arbre mort plus rien ne peut pousser
Rien que les fruits de sa douleur
Im Garten des Manns mit dem verwundeten Herzen
ist das Gras verbrannt, nicht eine Blume
Am toten Baum treibt nichts mehr aus
Nichts als die Früchte seines Schmerzes
Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Die vier Mauern seines Hauses
Beherbergen nur die Abwesenheit
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Parfois des larmes viennent abreuver
L'herbe brûlée du souvenir
Mais quel soleil pourra-t-il réchauffer
Les jours enfuis ou à venir
Manchmal strömen die Tränen
Das verbrannte Gras der Erinnerung
Aber welche Sonne könnte wieder wärmen
An entschwundenen und kommenden Tagen.
Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Die vier Mauern seines Hauses
Beherbergen nur die Abwesenheit
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon
Tag für Tag gehen die Tage dahin
Und vernachlässigen das Leben.
katiza - 15. Mär, 18:43
1 Kommentar - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
1229 mal erzählt
ConAlma - 16. Mär, 15:07
partiellement francais hier soir - champagne, bourgogne et Francoise Hardy (avec autres). le domicile de mes amis appartient à mon univers du "ortlosigkeit".
merci, mes chéries!
merci, mes chéries!
Trackback URL:
https://katiza.twoday.net/stories/5583978/modTrackback