6
Apr
2009

Französisch, unprofessionell und ungekonnt

Übersetzungsprojekt Nummer Sechs



Il faut savoir/Charles Aznavour

Il faut savoir encore sourire
Quand le meilleur s'est retiré
Et qu'il ne reste que le pire
Dans une vie bête à pleurer

Das muss man können, noch immer lächeln
Wenn Gedeih vorbei ist
Und nur mehr Verderb bleibt
In einem zum Heulen geistlosen Leben

Il faut savoir, coûte que coûte
Garder toute sa dignité
Et malgré ce qu'il nous en coûte
S'en aller sans se retourner

Das muss man können, koste es was es wolle
Seine ganze Würde bewahren
Und ganz egal wie schwer es auch fällt
Wegzugehen ohne sich umzudrehen.

Face au destin qui nous désarme
Et devant le bonheur perdu
Il faut savoir cacher ses larmes
Mais moi, mon cœur, je n'ai pas su

Dem Schicksal zugewandt
Das uns entwaffnet
Muss man das können: die Tränen verbergen
Aber ich, mein Herz, habe es nicht gekonnt


Il faut savoir quitter la table
Lorsque l'amour est desservi
Sans s'accrocher l'air pitoyable
Mais partir sans faire de bruit.

Das muss man können, vom Tisch aufstehen
Ehe die Liebe abserviert wurde
Ohne sich erbärmlich anzuklammern
Einfach weggehen ohne einen Ton
.

Il faut savoir cacher sa peine
Sous le masque de tous les jours
Et retenir les cris de haine
Qui sont les derniers mots d'amour

Das muss man können, den Schmerz verstecken
Hinter der Alltagsmaske
Und die Schreie des Hasses zurück zu halten
Die die letzten Worte der Liebe sind.


Il faut savoir rester de glace
Et taire un cœur qui meurt déjà
Il faut savoir garder la face
Mais moi, je t'aime trop
Mais moi, je ne peux pas

Das muss man können, kalt wie Eis bleiben,
und über ein Herz schweigen, das bereits stirbt
Das muss man können, das Gesicht wahren.
Aber ich, ich lieb dich zu sehr
Aber ich, ich kann nicht


Il faut savoir mais moi
Je ne sais pas...

Das muss man können
Ich kann es nicht…


IMG_3848
1387 mal erzählt

3
Apr
2009

Frühlingserwachen







Sonnenstrahlen küssen die Sehnsucht wach

Wie Krokus und Tulpe ist sie ein Zwiebelgewächs

Eine Knospe geborgen unter vielen Schalen und Häuten

Und drängt nun durch die kühle Erde nach oben

So gierig und hungrig nach Licht und Wärme

Bereit, sich wieder in Farbe und Duft

Ganz zu verströmen

Blühen, blühen,

blühen

will

sie.

Und

noch

nicht

vergehen

 

 

img055
504 mal erzählt

1
Apr
2009

Französisch, unprofessionell und müde

Übersetzungsprojekt Nummer fünf - die wunderbare Françoise Hardy

Son amour s'est endormi /Françoise Hardy

Son amour s'est endormi
Mais elle fait de l'insomnie
Depuis des heures, elle est là qui s'ennuie
À se retourner sans cesse sur son lit.

Ihre Liebe ist eingeschlafen
Doch sie ist Und macht doch schlaflos
Seit Stunden langweilt sie sich
Und dreht wälzt sich ohne Rast endlos in ihrem Bett

Son amour est endormi
Il a bien d'autres soucis
Et soudain la voilà qui réfléchit
À celui qui dort, à ce qu'est leur vie

IhreSeine Liebe ist eingeschlafen
Er hat genügend doch andere Sorgen
Und plötzlich ist es sie, die über den nachdenkt
Der da schläft und über das, was ihr Leben ist.


Il dort trop à son avis
Il croit trop qu'elle est à lui
Alors elle se lève et s'habille sans bruit
Elle ouvre la porte et part dans la nuit.

Er schläft zu viel, ihrer Meinung nach denkt sie sich
Er iIst sich zu sicher, dass sie ihm gehört
AlsSo steht sie auf, zieht sich lautlos an
Sie öffnet die Tür und verschwindet in dergeht in die Nacht.


img047
1390 mal erzählt

30
Mrz
2009

Da-Heim

So fremd fühle ich mich in diesem Haus, in dem ich doch aufgewachsen bin. Doch nicht nur in diesem Haus. Es ist, als würde ich mich in fünf Stunden Zugfahrt in eine andere verwandeln. Die Reste meines "wirklichen" Lebens sind in meinem Handheld gesichert, E-Mails, Internet, Blogosphäre, Musik, Bilder, SMSe, Termine, Symbole eines andere Seins. Wenn ich hier bin, bin ich nur bei meiner Mutter. Ich rufe niemanden an, ich treffe niemanden. Retreat der Liebe.

Als ich ankam, hat der Föhn gestürmt. Der Wind war stets Anlass und auch Entschuldigung für kleine und grosse Dramen in diesem Haus. Du spürst den Föhn, ich hab den Föhn gespürt, Föhnnudel. Auch diesmal macht uns der Wind unruhig, wie er schon morgens an den Fensterläden des alten Hauses rüttelt. So rüttelt auch die Mutter an meinem Leben, meinen Lieben. Schnell und geschickt wirft sie ein paar scharfe Worte. Ich merke wie der Wind auch an mir zerrt, wie ich versucht bin mich dagegen zu stemmen, um dann endlich auszuatmen, loszulassen. "Entschuldigung", sagt sie beim Mittagessen - Sushi wohl mirzuliebe: "Dass ich so bös war heute früh." "Ach", antworte ich und: "Der Föhn."

Nur selten betrete ich mein altes Kinderzimmer, das 25 Jahre lang kaum verändert wurde, ein Mausoleum für die entschwundene Tochter. Aber war es je mein Zimmer? An den Wänden hängen neben Kunstpostern - Klimt und Toulouse-Lautrec - ein Astronaut und König Harald von Norwegen. Ich entdecke nur wenig Spuren meiner Jugend, fühl mich nicht wohl dort.

Lieber schlaf ich im Bett des Vaters, im Elternschlafzimmer. Seine Hemden hängen noch im Schrank, nicht viel hat sich in dem halben Jahr dort verändert. In einem Silberrahmen steht sein Foto. Dasselbe wie auf der Parte, wie auf dem provisorischen Holzkreuz auf seinem Grab. Er lacht.

Wir weinen seltener.

img037
612 mal erzählt

23
Mrz
2009

Französisch, unprofessionell und trauernd

Übersetzungsprojekt Nummer vier



Quand l'amour est mort/Gilbert Bécaud


Quand l'amour est mort, on ne voit plus rien
On maudit le sort qui nous fait survivre
On a peur de vivre, quand l'amour est mort
Quand l'amour est mort, on n'a plus besoin
Des joyeux louis d'or qu'on voyait en rêve
On n'a plus de rêves puisque tout est mort
Quand l'amour est mort. Dou, dou... dou...

Wenn die Liebe tot ist, sieht man nichts mehr
Man verflucht das Schicksal, das einen zum Überleben zwingt
Man hat Angst vor dem Leben, wenn die Liebe tot ist
Wenn die Liebe tot ist, braucht man keine
klimpernden Goldstücke mehr, von denen man geträumt hat.
Man hat keine Träume mehr, weil alles tot ist
Wenn die Liebe tot ist.


Quand l'amour est mort, une femme va
Oubliant ses torts, oubliant ses fautes
Elle va vers l'autre changer de décor
Quand l'amour est mort, un homme va
Sur le quai d'un port, le cœur sans bagages
Rêvant de naufrages dans l'eau bleue qui dort
Dans l'eau bleu qui dort

Wenn die Liebe tot ist, geht eine Frau
Und vergisst ihr Unrecht, vergisst ihre Fehler
Sie geht zum anderen, ändert die Kulisse.
Wenn die Liebe tot ist, geht ein Mann,
zum Kai eines Hafens, das Herz ohne Gepäck
und er träumt von Schiffbrüchen im blauen Wasser, das schläft
im blauen Wasser, das schläft


Mon amour est mort, mais toutes les nuits
Je l'entends encore qui joue les fantômes
Son ancien royaume, c'est mon cœur qui dort
Mon amour est mort, mais il renaîtra
Plus riche et plus fort car je veux survivre
Car il faut revivre un amour encor'
Quand l'amour est mort

Meine Liebe ist tot, aber jede Nacht
Höre ich die Geister spielen
In ihrem alten Königreich, meinem Herzen, das schläft.
Meine Liebe ist tot, aber sie wird wiedergeboren
Reicher und stärker, weil ich überleben will,
Denn man muss die Liebe noch einmal zum Leben erwecken,
wenn die Liebe tot ist.


img012
1593 mal erzählt

19
Mrz
2009

Vom Bier

"Mit dem Bier muss man aufpassen, sonst wächst einem ein Busen davon", erklärt mir der Erstgeborene an einem mit tückischen Muttermethoden erpressten Abend.
"Das wäre bei mir ja gar nicht sooo schlimm", entgegne ich und freu mich irgendwie, dass er das kurz vergessen hat.

Später dann übernehmen die geleerten Bierdosen wichtige Stellvertreterrollen. Und während der Gerstensaft sonst eher das Hirn trübt, schafft er hier sogar ein wenig Klarheit.

Bier hat vielerlei Qualitäten.

img018
758 mal erzählt

16
Mrz
2009

Maschinendichtung 0903: Was wog ein Herz?

Und wieder einmal habe ich dem System die Arbeit überlassen . Ein wenig Autopo(i)esie sozusagen:

Was wog ein Herz? Anna und der Prinz Weihnachten

Und plötzlich erinnert er mich reich beschenkt hat mich in Konzerthaus entführt.
Gemeinsam mit dem Kopf nach ihr.
Der Hengst spürte die Zuckermelonen riefen nach ihm.
Die Japan-Affinität hatten sie in Verbindung mit dem Schweiß.
Manchmal stoppte Cara abrupt und küsste sie.
Mit schneller, spitzer Zunge.
Sie schmeckte gut, heiß und nach verfiel sie dem Tier und wusste, er verstand.
Kurz überlegt sie,
16. Mrz, 18:06


img004
1342 mal erzählt

15
Mrz
2009

Französisch, unprofessionell und verwundet

Übersetzungsprojekt, die dritte

L'homme au coeur blessé/ Moustaki Georges



Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon

Tag für Tag gehen die Tage dahin
Und vernachlässigen das Leben.

Dans le jardin de l'homme au coeur blessé
L'herbe est brûlée pas une fleur
Sur l'arbre mort plus rien ne peut pousser
Rien que les fruits de sa douleur

Im Garten des Manns mit dem verwundeten Herzen
ist das Gras verbrannt, nicht eine Blume
Am toten Baum treibt nichts mehr aus
Nichts als die Früchte seines Schmerzes

Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons

Die vier Mauern seines Hauses
Beherbergen nur die Abwesenheit
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern


Parfois des larmes viennent abreuver
L'herbe brûlée du souvenir
Mais quel soleil pourra-t-il réchauffer
Les jours enfuis ou à venir

Manchmal strömen die Tränen
Das verbrannte Gras der Erinnerung
Aber welche Sonne könnte wieder wärmen
An entschwundenen und kommenden Tagen.

Les quatre murs de sa maison
N'abritent que l'absence
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons
Où sont partis les compagnons
Avec leurs rires et leurs chansons

Die vier Mauern seines Hauses
Beherbergen nur die Abwesenheit
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern
Wo sind seine Freunde hin
Mit ihrem Lachen und ihren Liedern


Jour après jour les jours s'en vont
Laissant la vie à l'abandon

Tag für Tag gehen die Tage dahin
Und vernachlässigen das Leben.


img0032
1453 mal erzählt
logo

Mock Turtle

Sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished

Who sits there?

Du bist nicht angemeldet.

Im Bilde

show-us-your

Soundtrack

Aktuelle Beiträge

Gruß nach drüben
Der Vater - der großartige Walter Deutsch ist am 13....
katiza - 18. Feb, 16:53
Wenn ich schon geahnt...
dass ich an jenem Zuhause angekommen bin. Ich liebe...
katiza - 22. Feb, 15:42
Nach dem Text fürn Wolf...
Nach dem Text fürn Wolf musste ich schnell diesen nochmal...
viennacat - 14. Aug, 18:30
Danke für Worte die nur...
Danke für Worte die nur von Dir sein können ...
viennacat - 14. Aug, 18:27
Soooo schön und berührend....
Soooo schön und berührend. Danke!
testsiegerin - 14. Aug, 15:07

Es war einmal…

Gezählt

Meine Kommentare

Gruß nach drüben
Der Vater - der großartige Walter Deutsch ist am 13....
katiza - 18. Feb, 16:53
Wenn ich schon geahnt...
dass ich an jenem Zuhause angekommen bin. Ich liebe...
katiza - 22. Feb, 15:42
Alle Kraft für ihn!
Alle Kraft für ihn!
froggblog - 10. Sep, 11:46
.
.
datja - 18. Jul, 18:34
Lieber Yogi, ein bisschen...
Lieber Yogi, ein bisschen frivol der Geburtstagsgruß...und...
datja - 5. Jul, 14:19

Meins

Creative Commons License
Dieser Inhalt ist unter einer Creative Commons-Lizenz lizenziert.

Augenblicke

www.flickr.com
Dies ist ein Flickr Modul mit Elementen aus dem Album Ausatmen. Ihr eigenes Modul können Sie hier erstellen.

Suche

 

Status

Online seit 7251 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 18. Feb, 16:53

Credits

kostenloser Counter




...und wartet...
*.txt
An- und Verkündigungen
Augenblicke
Aus dem Schatzkästchen der Mock Turtle
Bilanz
Cinematograph
Der Salon der Turtle
Freitagsfrüchte
Fundstücke
Homestory
In Reaktion
Journal November 2010
La Chanson
Lebens-Wert
Logbuch
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren

kostenloser Counter