Französisch, unprofessionell und zärtlich
Übersetzungsprojekt die Zweite:
Ensemble/Salvatore Adamo
Etrange souvenir,
Lambeau de ma jeunesse,
En leur néant sourire,
Vous revenez sans cesse.
Mon cœur balbutiait son amour
A tes yeux qui ne me voyaient pas
Mais ma main te cherchait déjà
Dans le noir de mes jours.
Et moi, je m'éveillais à la tendresse,
A ta tendresse.
Et nous avons pris le chemin ensemble,
Ensemble.
Seltsame Erinnerung,
Fetzen meiner Jugend,
Lächeln über ihre Nichtigkeit,
Ihr kehrt unaufhörlich wieder.
Mein Herz stammelte seine Liebe
Vor deinen Augen, die mich nicht sahen,
Aber meine Hand suchte dich bereits
Im Schwarz meiner Tage
Und ich, ich erwachte zur Zärtlichkeit
Zu deiner Zärtlichkeit
Und wir haben den Weg gemeinsam beschritten
Gemeinsam.
Et le jour s'est levé
Sur cette certitude
Que je te garderais
Au creux de ma solitude.
Et je sais qu'au delà de la nuit
Il y a ton amour.
Alors moi, je nais à la tendresse,
A ta tendresse.
Et depuis, ma mie, que de chemin ensemble,
Ensemble.
Und der Tag ist angebrochen
Mit jener Gewissheit,
Dass ich auf dich aufpassen werde,
Dass ich dich bewahren werde,
In der Höhle meiner Einsamkeit.
Und ich weiß, dass jenseits der Nacht,
Deine Liebe ist.
Also ich, ich wurde für die Zärtlichkeit geboren,
für deine Zärtlichkeit.
Und seitdem, meine Liebe, nur ein gemeinsamer Weg,
Gemeinsam.
Je te regarde et tes cils sont des vols d'hirondelles
Qui se balancent, éperdus, sous un ciel d'aquarelle
Et je maudis le temps où je ne te connaissais pas
Alors que dans mes rêves, je te caressais déjà,
Le temps où je vivais sans la tendresse,
Sans ta tendresse.
Alors qu'au-delà de la vie nous étions ensemble,
Ensemble, ensemble, ensemble.
Ich betrachte dich und deine Wimpern sind Schwalbenflüge,
Die sich wiegen, voller Leidenschaft auf einem Aquarellhimmel,
Und ich verfluche die Zeit, als ich dich nicht gekannt habe.
Auch wenn ich dich in meinen Träumen schon berührt hatte.
Die Zeit, als ich ohne die Zärtlichkeit lebte,
Ohne deine Zärtlichkeit.
Nun werden wir bis zum Ende des Lebens zusammen sein,
Zusammen, zusammen, zusammen.
Ensemble/Salvatore Adamo
Etrange souvenir,
Lambeau de ma jeunesse,
En leur néant sourire,
Vous revenez sans cesse.
Mon cœur balbutiait son amour
A tes yeux qui ne me voyaient pas
Mais ma main te cherchait déjà
Dans le noir de mes jours.
Et moi, je m'éveillais à la tendresse,
A ta tendresse.
Et nous avons pris le chemin ensemble,
Ensemble.
Seltsame Erinnerung,
Fetzen meiner Jugend,
Lächeln über ihre Nichtigkeit,
Ihr kehrt unaufhörlich wieder.
Mein Herz stammelte seine Liebe
Vor deinen Augen, die mich nicht sahen,
Aber meine Hand suchte dich bereits
Im Schwarz meiner Tage
Und ich, ich erwachte zur Zärtlichkeit
Zu deiner Zärtlichkeit
Und wir haben den Weg gemeinsam beschritten
Gemeinsam.
Et le jour s'est levé
Sur cette certitude
Que je te garderais
Au creux de ma solitude.
Et je sais qu'au delà de la nuit
Il y a ton amour.
Alors moi, je nais à la tendresse,
A ta tendresse.
Et depuis, ma mie, que de chemin ensemble,
Ensemble.
Und der Tag ist angebrochen
Mit jener Gewissheit,
Dass ich dich bewahren werde,
In der Höhle meiner Einsamkeit.
Und ich weiß, dass jenseits der Nacht,
Deine Liebe ist.
Also ich, ich wurde für die Zärtlichkeit geboren,
für deine Zärtlichkeit.
Und seitdem, meine Liebe, nur ein gemeinsamer Weg,
Gemeinsam.
Je te regarde et tes cils sont des vols d'hirondelles
Qui se balancent, éperdus, sous un ciel d'aquarelle
Et je maudis le temps où je ne te connaissais pas
Alors que dans mes rêves, je te caressais déjà,
Le temps où je vivais sans la tendresse,
Sans ta tendresse.
Alors qu'au-delà de la vie nous étions ensemble,
Ensemble, ensemble, ensemble.
Ich betrachte dich und deine Wimpern sind Schwalbenflüge,
Die sich wiegen, voller Leidenschaft auf einem Aquarellhimmel,
Und ich verfluche die Zeit, als ich dich nicht gekannt habe.
Auch wenn ich dich in meinen Träumen schon berührt hatte.
Die Zeit, als ich ohne die Zärtlichkeit lebte,
Ohne deine Zärtlichkeit.
Nun werden wir bis zum Ende des Lebens zusammen sein,
Zusammen, zusammen, zusammen.
katiza - 9. Mär, 10:28
9 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks
2243 mal erzählt
books and more - 9. Mär, 10:53
Endlich, die Zeit neu deutend, rückwärts wie vorwärts, n'est-ce pas?
katiza - 9. Mär, 14:28
Vraiment, Monsieur directeur de cirque, die Zeit entwickelt sich, vorwärts wie rückwärts.
yonosequepasara - 9. Mär, 11:27
Ich LIEBE Stellen wie "Wimpern wie Schwalbenflüge"...
So etwas klingt aber in der jeweiligen Sprache einfach echter - zumindest geht es mir im Spanischen so. Oder es fehlt mir nur die entsprechende Ader fürs Deutsche...
So etwas klingt aber in der jeweiligen Sprache einfach echter - zumindest geht es mir im Spanischen so. Oder es fehlt mir nur die entsprechende Ader fürs Deutsche...
katiza - 9. Mär, 17:43
Oh ja, ich liebe solche Bilder - Andre Heller hat sich ja jahrelang - nicht immer unter Quellverweisen - am Bilderfundus des französischen Chansons bedient.Aber Sie haben recht, Yono, auf Deutsch klingt so manches platt oder kitschig...
yonosequepasara - 9. Mär, 18:10
Es gibt auch so unvergleichliche Formulierungen für "Explizites", die, so scheint es mir, im Deutschen zuletzt in der Romantik gegeben hat...
Anousch O. - 9. Mär, 23:00
"Unprofessionell und zärtlich" - Nichts anderes zu sein.
katiza - 10. Mär, 09:12
Rien d'autre, ma belle pilote de zeppelin.
Trackback URL:
https://katiza.twoday.net/stories/5569212/modTrackback